اعتبارات عامة في الصياغة القانوية للعقود التجارية

 

مفهوم الصياغة القانونية Legal Drafting

الصياغة القانونية تقسم إلى منظومتين رئيسيتين : الأول ؛ صياغة الوثائق القانونية كالعقود ، والوصايا ، وعقود تأسيس الجمعيات والنوادي والثاني صياغة المذكرات القانونية والدفاع في المحاكم والإخلال في تنفيذ العقود والإهمال والتأخير الخ …

الوثائق القانونية Legal documents

تعنى صياغة الوثائق القانونية بصياغة القوالب القانونية formulation وتحضير الوثائق preparation of documents التي تحدد وتعرف العلاقات relationships وتحدد الإجراءات procedures التي تحكم العملية التجارية commercial transaction من أولها إلى آخرها كالحقوق rights والمنافع benefits والضرائب taxes والواجبات duties والمسؤوليات liabilities التي قد تنشأ نتيجة تنفيذ العقد contract implementation.

الحقوق والواجبات والمنافع والمسؤوليات التي تحتويها الوثيقة القانونية في العادة تطبق Apply على علاقة بين فريقين أو أكثر. على سبيل المثال ، إذا كان توقيع العقد Contract signature بين فريقين هما الإدارة Administration والمتعهد Contractor فإن الوثائق القانونية تنشأ من الاتفاق Agreement بين الفريقين المتعاقدين Two parties . لذلك نقول بأن الوثائق القانونية هامة وحجر الزاوية Milestone عند توقيع أي نص تعاقديي Contractual context وتحتاج إلى موافقة الطرفين Bilateral agreement .

ولكن هناك بعض النصوص القانونية Legal texts التي لا تحتاج إلى موافقة Approval الفريقين Unilateral على محتوى النص كما يحدث عند صياغة وصية أو تفويض لدى الكاتب بالعدل Power of Attorney إذ تنحصر الصياغة القانونية في ضمان To ensure مدى مطابقة الفقراتArticles والشروط Provisions للقانون ومدى قابليتها للتطبيق Applicability في الظروف circumstances التي نشأت بها أو الظروف المتعلقة بها .

هذا النوع من الوثائق القانونية حريص جدا على تقديم تعليمات واضحة Clear instructions وإرشادات جلية Obvious directions لما يجب فعله وفي كتابنا هذا نميل إلى شرح طريقة الوصول إلى الأهداف في الصياغة القانونية للعقود.

الغاية من الوثائق القانونية Objectives of the legal document

1- تقديم دليل مكتوب على وجود العملية التجارية Written evidence

الوظيفة الرئيسية من الوثيقة القانونية هو تقديم دليل مكتوب على وجود الإعلان Announcement ودفتر الشروط القانوني والمالي والفنيBook of legal , financial and technical conditions والعرض المقدم Proposal والإرساء Placement ووثائق فتح الاعتماد Letter of Credit documents ووثائق الشحن Shipping documents والتخليص الجمركي Customs Clearance والبيانات المالية المختلفة Financial Statements والاستلام الأولي Provisional receipt والنهائي Final receipt وهذا يخدم كثيرا في تحقيق العدالة والإنصاف للفريقين كما يحقق الشفافية Transparency في الأداء ومنع التدليس Fraud أو النسيان forgetfulness وتقليل عدم الدقة Reduction of inaccuracy في العمل التجاري.

2- منع التدليس والغش To prevent fraud

ينص القانون Statute على ضرورة كتابة النصوص والعقود القانونية والتوقيع عليها وتوثيقها لأن ذلك يحفظ الفرقاء من حالات الغش والتدليس

3- تحديد الحقوق والواجبات المستقبلية Future rights and obligations

يجب تحديد الحقوق والواجبات المستقبلية وخاصة عندما يستغرق تنفيذ العقد سنوات لضمان الدقة في التنفيذ كما يجب وضع جدول زمني محدد ومتفق عليه عند إبرام العقود وتنطبق هذه الحالة كثيرا في عقود إنشاء الطرق والمشاريع الخدمية والسكك الحديدية ومشاريع الري والنفط والغاز .

4- تحديد التفاصيل في العمليات التجارية المعقدة Complex transactions

قد تكون العمليات التجارية معقدة لدرجة أنها يجب أن تسجل بكل تفاصيلها ومخططاتها وأطرافها في سجلات خاصة كعقود إنشاء المشاريع الاستثمارية التي تحتاج إلى صيانة في المستقبل. وفي هذه الحالة وكل حالة في العمليات التجارية يحتفظ كل فريق أو طرف له علاقة بها بسجل ومصنف لمراحل التنفيذ للرجوع إليه عند الضرورة.التسجيل ضمانة warranty للتعويض المستقبلي Future indemnities .

الوثيقة القانونية والدقة Accuracy and legal documents

يجب أن تتحلى الوثيقة القانونية بالدقة والأناقة ناحية المحتوى والصياغة لأنها جزء لا يتجزأ من أي عقد وفي حال عدم شموليتها أو وضوحها أو وجود النقص فيها هناك ضرورة لا مناص منها لتعديلها أو توضيحا بوثائق قانونية أخرى وملاحق وهذا يزيد الأمر تعقيدا ويشتت الانتباه ويعرض موضوع الوثيقة للنقص أو الهدر أو التلف. ومن أهم النقاط التي يجب مراعاتها في الوثيقة القانونية :

1- اللغة الواضحة السهلة بحيث لا يمكن اختراقها أو تأويلها Impenetrable language.

يجب أن تكون اللغة المستخدمة في صياغة الوثيقة القانونية دليلا واضحا على العملية التجارية التي حدثت حتى لو تم الرجوع إليها بعد سنوات وسنوات. وهذا يعني أن اللغة المستخدمة في الصياغة يجب أن تكون واضحة ومباشرة. على الصائغ القانوني أن يتجنب الجمل الطويلة المعقدة التي تؤول بأكثر من معنى ، وعليه تجب الإطناب واستخدام التراكيب القانونية القديمة قدر الإمكان ؛ لأن هذه الأمور تقود إلى صعوبات في تفسير العقد أو الوثيقة القانونية المرتبطة به أو التي بني عليها المقتضى. الاتفاق على اللغة بين الأطراف المتعاقدة يجنبها اللجوء للقضاء أو التحكيم .

2- الغموض في الوثيقة القانونية Ambiguity

الغموض في بعض الشروط أو كلها أسوأ بكثير من عدم وجود وثيقة قانونية. الغموض يقود إلى الجدل disputes والمحاكم litigation .

3- الحذف ونقص المعلومات Omissions

في حال وجود حذف أو نقص في المعلومات ( مقصودا كان أم سهوا ) ، يقتضي الأمر تصحيح ذلك بوثيقة لاحقة لتصحيح الخطأ. إن وجود الخطأ أو الحذف أو نقص المعلومات في الوثيقة القانونية مرآة لمن صاغها. يقول الحكيم : أيها النابل تأنى فالسهم متى انطلق لا يعود. هناك وثائق قانونية تحتاج لتصديق Sanction من الجهات الوصائية Higher Authorities في حكومة الجمهورية العربية السورية ، وبالتالي فإن إي تعديل Amendment على أي وثيقة مهما كان صغيرا يحتاج لموافقة نفس الجهات التي صادقت على الوثيقة الأولى.

كيف تحصل على المهارة في صياغة الوثيقة القانونية Acquiring drafting skills

يتم اكتساب مهارات الصياغة القانونية للوثائق والعقود بالطرق التقليدية المعروفة قديما وهي قراءة الكتب و المقالات والنشرات والآراء أو حضور الدورات التثقيفية أو التعلم في موقع العمل من خلال اكتساب الخبرات من الزملاء والأصدقاء . المحامون يخضعون لسنتين من التلمذة والتدريب على يد محام أقدم في المهنة. في الماضي ، الأسلوب يتكيف مع الواقع ، لهذا السبب نجد التباين الواضح في إعداد وصياغة الوثيقة القانونية فمن يحظى برفيق أو زميل عمل

أو مدرب خبير يتقن العمل ومسالكه ومن لا يحظى يبقى بسيطا معقدا مليئا بالأخطاء والنواقص. حاليا ، ومع التقدم العلمي ، صار التعلم لمن يريد أفضل . هناك الندوات والمؤتمرات ، والدورات العلمية المتخصصة وهناك الوسائل السمعية والبصرية التي تساعد المتعلم في إتقان ما يريد من فنون الصياغة إضافة إلى خبرات المختصين في هذا المجال. إن إتقان اللغة الأجنبية وخاصة اللغة الانكليزية يعطى المتعلم درجة أعلى من الكفاءة والمقدرة في إتقان الصياغة القانونية للوثائق باللغتين العربية والانكليزية .

ويبقى التدريب والممارسة والجرأة أهم النقاط التي تساعد الصائغ القانوني باللغة الانكليزية في النجاح بعمله والارتقاء به. إن معرفة النظرية الموسيقية تختلف عن عزف الموسيقا وهكذا عمل الصائغ القانوني . معرفة اللغة الانكليزية جيدا ضرورية لكنها غير كافية إذا لم تقترن بالمعرفة القانونية . فمثلا إذا قلنا أن هذه الوثيقة تحتاج إلى تصديق من سفارتنا في بلد المنشأ ، يجب الانتباه إلى نوع التصديق . هناك تصديق يشمل دفع الرسوم القنصليةAuthentication وهناك تصديق يكتفي بإلصاق الطوابع Sanction وهناك تصديق يحمل جهة التصديق المسؤولية وهناك تصديق يكتفي بالتصديق الشكلي ولا علاقة له بالمحتوى القانوني للوثيقة . اختيار الألفاظ ضروري في اللغة الانكليزية .

الصياغة القانونية للوثائق ليست عملية ميكانيكية فقط يتم بها تسجيل الكلمات القانونية الخاصة بالعملية التجارية كتابة . الصياغة القانونية عملية معقدة تحتاج الكثير من المهارة والإدراك والحس القانوني لأن لكل مفردة معناها الخاص لا يمكن استبدالها بمفردة أخرى، راقب المحامي عندما يتحدث ويركب جملة من الكلمات المترادفة المتراصة يعتقد المستمع أنها نوع من الإطناب اللغوي المادي الصرف لكن في الحقيقة لكل مفردة قيمتها التي يترتب عليها عبئا ماليا محددا. نذكر في العقود عبارات مثل : يتحمل المتعهد كافة الضرائب والرسوم والأعباء والبدلات وقيمة الطوابع المالية والرسوم البلدية …مهما كان نوعها سواء ذكرت أم لم تذكر في هذا العقد. قد يقترح الصائغ المبتدئ ضرورة تعديل الصيغة بعبارات أخف وطأة ؛ لكن في الحالة أعلاه لا يجوز اختصار الجملة لأن اختصاره ينتقص من الضرائب التي يجب على المتعهد دفها في حال توقيع العقد.

يقول تعالى في كتابه العزيز ( وشاورهم في الأمر ….) من هنا كان على الصائغ القانوني أن يستشير القانوني والمالي والتجاري والفني في الوثيقة القانونية لإجراء ما يلزم من تعديلات Modifications قبل اعتمادها بالشكل النهائي.

تجدر الإشارة أن التدرب على الصياغة القانونية يشبه إلى حد بعيد التدرب على قيادة السيارة. في البداية تحتاج إلى سائق مرافق ماهر يوجهك ويرشدك ثم تنتقل نحو القيادة . وتذكر دائما الحكمة التي تقول : أيها النابل تأنى فالسهم متى انطلق لا يعود.

مراحل تحضير الوثيقة القانونية strong>Steps for preparation of legal document

يمر انجاز الوثيقة القانونية بمراحل متعددة في العمل التجاري نذكرها باختصار:

1- معرفة وفهم متطلبات الإدارة
2- معرفة العرض المقدم واستيعاب محتواه وإزالة الغموض إن وجد
3- قراءة واستيعاب المحاضر والنصوص والملاحق والمخططات المرفقة
4- انجاز مستلزمات الوثيقة القانونية ( العقد ) من موافقات مسبقة وتأمينات
5- الصياغة القانونية على أساس الإيجاب والقبول.
6- التأمل بعمق في الوثيقة القانونية وحساب المخاطر التي قد تواجه تنفيذ الوثيقة.
7- التحضير والتخطيط ومعرفة الحقوق والواجبات,
8- المشكلات المتوقع حدوثها أثناء توقيع العقد وعند التنفيذ
9- الاستخدام الجيد للغة المستخدمة في الصياغة القانونية باللغتين العربية والانكليزية.
10- التعديل وإعادة الترتيب لفقرات الوثيقة
11- التأكد من الأرقام والتفقيط والكميات
12- التأكد من أرقام الفقرات في الوثيقة القانونية وترتيبها.
13- التحقق من أناقة الوثيقة القانونية .يجب وضع فهرس في بداية الوثيقة يسهل الرجوع إلى الفقرات مع ذكر أرقام الصفحات لكل فقرة .

اللغة الانكليزية الخاصة بالصياغة القانونية English used in Legal drafting

يفترض هذا البحث أن القارئ يعرف الحد الأدنى من المعارف الانكليزية التي تسمح له بالصياغة . على القارئ أن يعرف جيدا قدرا كاف مما يلي:

1- المصطلحات القانونية ودلالاتها
2- قواعد اللغة الانكليزية وأساليب تركيب الجملة
3- فهم لقانون العقود ودفتر الشروط العام
4- صيغ العقود باللغة العربية ودلالاتها.
5- قواعد اللغة العربية وأساليب تركيب الجملة

اللغة الانكليزية التقليدية Traditional legal English

تقليديا اعتمدت الصياغة اللغوية للوثائق القانونية على أساليب ثابتة لا يجوز الخروج عنها اعتبرت لفترة قصيرة من المقدسات في عالم الصياغة اللغوية وهي – بالمناسبة – لازالت معتمدة في الكثير من الدول التي لم تواكب التطور . لكنها حاليا وبتشجيع حثيث من غرفة التجارة الدولية تغيرت وتتغير باستمرار وصارت تميل نحو البساطة والابتعاد عن الغموض والتعقيد. نذكر من التراكيب التقليدية ما يلي:

‘said’, ‘aforesaid’, ‘whereas’, ‘herewith’, ‘herein’, ‘hereinafter’,

‘thereof’, ‘therein’, ‘thereafter’, etc.

وهناك تراكيب أكثر تعقيدا فيها الإطناب أحيانا كما في الجملتين التاليتين:

The trustees are hereby authorized and empowered …

I do hereby authorise, empower and direct my executor or his executor or executors from and after my decease ….

وهناك حالات التعداد غير الضروري للمفردات كما في التعابير التالية :

‘rest, residue and remainder’,

‘costs, charges and expenses’

النصوص التالية توضح الطريقة التقليدية في الصياغة القانونية .حاول أن تفهم المقصود منها:

-1-

THIS DEED OF APPOINTMENT is made the first day of January Two thousand and one BETWEEN JOHN FREDERICK SMITH of 1 Huggin Hill in the City of London, Solicitor, (hereinafter called ‘the Appointor’) of the one part and Robert Thomas Jones of Green House, Whitchurch, in the County of Hants, Esquire, (hereinafter called ‘the New Trustee’) of the other part.

لاحظت طريقة الصياغة المعقدة في عملية تعيين بسيطة .

-2-

The Trustees shall have the power to pay or apply any lump sum which may be payable under the Scheme on the death of a Member to or for the benefit of such one or more of the Discretionary Beneficiaries or to the personal representatives of such deceased Member in such amounts at such times and generally in such manner as the Trustees in their absolute discretion shall

from time to time decide or think fit PROVIDED THAT in default of the exercise of the foregoing power by the Trustees within a period of two years from the date of the deceased Member’s death the Trustees shall pay the whole or such part of the said amount remaining unpaid or unapplied as aforesaid to the personal representatives of the deceased Member and PROVIDED FURTHER THAT if the whole or such part of the said amount remaining unpaid or unapplied would or might vest in the creditors of such deceased Member or in the Crown the Duchy of Lancaster or the Duke of Cornwall as bona vacantia then the Trustees shall hold the whole or such part of the said amount unpaid or unapplied as aforesaid upon trust to apply the same to such of the purposes of the Scheme as the Trustees shall in their absolute discretion determine.

لاحظ طريقة الصياغة اللغوية للوثيقة القانونية كثير من التعقيد لقول شيء بسيط

-3-

The trustees shall stand possessed of the said freehold property until sale and the sum of money and investments specified in the schedule hereto and the investments and other property for the time being representing the same (hereinafter together called the trust fund) upon trust to pay the whole of the income of the trust fund (including the net rents and profits of the said freehold property until sale) to the beneficiary during her life and after her death as to both the capital and income of the trust fund upon trust for the settlor absolutely.

النص الثالث يشبه النصين الأوليين في الصياغة والأسلوب

هناك حاجة عالمية للتبسيط.لهذا السبب تنشر الجهات المعنية في الأمم المتحدة وغرفة التجارة الدولية وغرفة التجارة البحرية ومنظمة الفيدك نماذج عقود موحدة مبسطة اللغة .

اللغة الانكليزية الحديثة Modern legal English

تميل اللغة الانكليزية الحديثة نحو البساطة والمباشرة في المخاطبة. سنعيد صياغة الفقرات السابقة بلغة انكليزية حديثة تبتعد عن التعقيد ولاحظوا الفرق:

-1-

THIS DEED OF APPOINTMENT is made the 1 January 2001 BETWEEN (1) JOHN FREDERICK SMITH of 1 Huggin Hill, London EC4 (‘the Appointor’) and (2) Robert Thomas Jones of Green House, Whitchurch, Hants (‘the New Trustee’).

لاحظ اختلاف أسلوب الصياغة .

-2-

The Trustees shall pay any lump sum payable under the Scheme on the death of a Member to any one or more of the Discretionary Beneficiaries or

the personal representatives of the Member on such terms as they think fit. If all or any part of the lump sum has not been paid out by the Trustees at the end of the two years from the date of the Member’s death it shall be paid to the personal representatives of the Member unless it would pass either to the Member’s creditors or as bona vacantia in which case it shall be held for the general purposes of the Scheme.

-3-

The trustees shall hold the freehold property until sale and the assets set out in the schedule below and any other assets which representing them (the Trust Fund) upon trust to pay all the income of the trust fund to the beneficiary during her life and after her death to hold the capital and income of the trust fund upon trust for the settlor.

اللغة الانكليزية البسيطة Plain legal English

هناك فرق كبير بين الانكليزية التقليدية والانكليزية الحديثة وسنعرض كيف تتم صياغة نفس الفقرات في اللغة الانكليزية البسيطة التي يميل معظم الناس والقانونيين والاستشاريين والمؤسسات الدولية الحديثة على استعمالها . لاحظوا الفرق عبر المقارنة في الصياغات الثلاثة للنصوص:

-1-

THIS DEED is dated 1 January 2001 PARTIES JOHN FREDERICK SMITH, 1 Huggin Hill, London EC4 (’Appointor’) and Robert Thomas Jones, Green House, Whitchurch, Hants (’New Trustee’)

-2-

The Trustees will decide which of the Discretionary Beneficiaries will receive a payment out of any cash sum which is payable on your death or they may pay it to your representatives. If they have not paid out all of the cash sum within two years of your death they will pay what they then have to your representatives. However, the cash sum will be kept for the Scheme if your representatives would have to pay it to your creditors or if by law they would have to pay it to your relations and you do not have any relations.

-3-

الصائغ الحديث لا يجد ضيرا في صياغة نص قانوني كما يلي:

1.Words often used in this agreement:

‘we’ and ‘us’ means Hire Corporation plc

‘you’ means you the customer with whom we make this contract

‘the Equipment’ means the equipment hired to you in the Order Form

‘the Order Form’ means the order form accepted by us.

2 .We agree to hire the Equipment to you to on the following terms. They constitute a contract between us and you.

3 We will try to provide the Equipment to you by the date we have agreed with you but we do not guarantee to do so and we are not liable to you if we do not provide it by the agreed date.

4. You must take the equipment for a minimum period of twelve months starting from the date of this contract. If this contract is a cancellable agreement under the Consumer Credit Act 1974 you can cancel it during the prescribed period, without charge.

خطوات إخراج الوثيقة القانونية Finalizing the legal document

1- كتابة النسخة الأولى وفهمها First draft
2- المراجعة من قبل المنشئ بالقلم الأحمر Revision with red pen
3- مراجعة المواد القانونية والأسماء والعناوين
4- التأكد من وضوح الجمل والمعاني Clarity
5- التأكد من فعالية اللغة بإصابة الهدف المقصود Effectiveness
6- التأكد من الترابط والمصداقية Consistency
7- التأكد من التقسيمات والتقسيمات الثانوية Division and subdivision
8- التأكد من المراجع References and cross-references
9- التأكد من علامات التنقيط باللغتين العربية والانكليزية Punctuation
10- إخراج النسخة الأخيرة Final Draft

المراجع

الصياغة القانونية للعقود التجارية باللغتين العربية والانكليزية في سورية ، تأليف محمد عبد الكريم يوسف ، سوسن علي عبود ، كرم محمد يوسف ، نور محمد يوسف ، 2017

لا تعليقات

اترك رد