مبادىء التهذيب عند جيفري ليتش

 

التهذيب هو العلاقة بين الذات والآخر . وأثناء الحديث تعرف الذات على أنها المتكلم والآخر هو المستمع . حيث يظهر المتكلم التهذيب والأدب للأطراف الأخرى التي قد تكون حاضرة أو غائبة . ولعل أول من قدم مبدأ التهذيب في اللغة هو جفري ليتش. يحاول مبدأ التهذيب أن يقلل إلى الحد الأدنى عبارات قلة الأدب في التعبير كون الناس سواسية في كل شيء. ويحاول في ذات الوقت أن يعظم عبارات الاحترام والأدب لنفس السبب رغم أن بعض الناس يقللون من أهمية هذا الموضوع . يهدف مبدأ التهذيب إلى فهم وإنتاج اللغة على أساس التهذيب والأدب في الكلام .

الغرض من مبدأ التهذيب تأسيس شعور في المجتمع والعلاقات الاجتماعية . ولهذا السبب يركز مبدأ التهذيب على عملية شرح أن مركز اهتمام الدراسة يركز على الاهتمام بالمستمع أكثر من المتكلم . هناك ستة قواعد سلوك يعتمدها مبدأ التهذيب تستخدم في شرح وتبسيط العلاقة بين المعنى والقوة في الأحاديث اليومية وهي :

مبدأ اللباقة :

يخفض مبدأ اللباقة التكاليف على الأخر ويزيد من فوائده . ويطبق هذا المبدأ على قانون الحديث الذي أسسه العالم سيريل ويتضمن المهمات والإرشادات التي يسميها ليتش في مكان آخر بالتوجيهات . تكثر المهمات في التعابير المنطوقة التي تعبر عن نية المتكلم القيام بعمل مستقبلي . وأما الإرشادات والتوجيهات فهي التعابير التي تؤثر في المستمع وتحثه على القيام بعمل ما . ويمكن أن نجد مبدأ اللباقة في المثال التالي :

” ألن تجلس ؟”

“Won‘t you sit down?”

هذا التعبير توجيهي / إرشادي . ننطق هذا التعبير لنطلب من المستمع أن يتفضل بالجلوس. وهنا يلجأ المتكلم لاستخدام النطق غير المباشر حتى يكون أكثر تهذيبا ويخفض الكلفة على المستمع. المعنى المتضمن في هذا التعبير يحمل في طياته الفائدة للمستمع من الجلوس .

مبدأ الكرم

يعتمد مبدأ الكرم على تقليل الفائدة وتعظيم الكلفة للذات . وهو يشبه مبدأ اللباقة حيث يعتمد مبدأ الكرم على المهام و الإرشادات والتوجيهات حيث يركز كثيرا على الذات في حين يركز مبدأ اللباقة على الآخر. المثال التالي يوضح مفهوم الكرم كما يلي :

“عليك أن تأتي وتتعشى معنا ”

“You must come and dinner with us.”

يتضمن هذا التعبير النصيحة والتوجيه في العمل كما تتضمن أن كلفة التعبير المنطوق تقع على المتكلم (الذات) وتتضمن أيضا الفائدة للمستمع .

مبدأ الاستحسان :

يتطلب مبدأ الاستحسان تقليل الذم للآخر والاستعاضة عنه بالتعظيم . يعطي هذا المبدأ التعليمات بضرورة تجنب قول الأشياء غير الحسنة عن الآخرين وخاصة المستمع. يتكرر هذا المبدأ في التعابير التأكيدية والتعبيرية والتمثيلية . التعابير التأكيدية هي التعابير التي تعبر عن الحقائق العلمية المؤكدة . في حين أن التعابير التعبيرية فهي التعابير التي تظهر شهور المتكلم تجاه موضوع ما . المثال التالي يشرح مبدأ الاستحسان :

آ: ” لقد كان الأداء جيداَ.”

ب: ” نعم . أليس كذلك؟ ”

A: “The performance was great!”

B: “Yes, wasn’t it!”

في المثال السابق ، يعلق (آ) تعليقا جيدا حول الأداء . يذكر الأشياء الحسنة عن الآخر . وهذا التعبير يتضمن التهنئة ويعظم من شأن الآخر . ولهذا السبب يعد هذا التعبير من مؤيدات مبدأ الاستحسان .

مبدأ التواضع

عند تطبيق مبدأ التواضع ، يجب أن يقلل المشاركون من مديح الذات ويعظمون من قدح الذات وذمها . يطبق هذا المبدأ في التعابير التأكيدية والتعبيرية والتمثيلية تماما كم هو مطبق في مبدأ الاستحسان . وكلا المبدأين ، مبدأ الاستحسان ومبدأ التواضع يهتمان بدرجة التقييم الجيد أو السيئ للذات أو الأخر عندما ينطقه المتكلم . يظهر مبدأ الاستحسان في التهاني والتبريكات . من جانب أخر ، يظهر مبدأ التواضع في الاعتذارات والتعازي . وسنذكر أدناه مثالا على مبدأ التواضع :

” أرجو أن تقبل هذه الهدية الصغيرة جائزة على انجازاتك .”

“Please accept this small gift as prize of your achievement.”

في هذه الحالة يصنف التعبير المذكور أعلاه ضمن تعابير مبدأ التواضع نظرا لأن المتكلم يعظم ذم نفسه . ويلاحظ المتكلم حديثه باستخدام التعبير ” هدية صغيرة ”

مبدأ الاتفاق :

في مبدأ الاتفاق هناك ميل نحو تعظيم الاتفاق بين الذات والآخر وتقليل أهمية عدم الاتفاق بينهما . يُعبر عن عدم الاتفاق وفق هذا المبدأ بالأسف أو الاتفاق الجزئي . يحدث هذا المبدأ في التعابير التأكيدية والتمثيلية والمثال التالي يوضح المبدأ:

أ: ” الإنكليزية لغة يصعب تعلمها ”

ب: ” صحيح . لكن قواعدها سهلة جدا .” A: “English is a difficult language to learn.” B: “True, but the grammar is quite easy.”

على سبيل المثال ، (ب) لا يوافق على اعتبار أن كل اللغة الانكليزية صعبة التعلم . وهو لا يعبر عن عدم موافقته بقوة حتى يحافظ على تهذيبه لقناعته أن الجواب المهذب يؤثر في المستمع أكثر . في هذه الحالة يقلل جواب (ب) مع عدم الاتفاق باستخدام الاتفاق الجزئي عندما يقول : ” صحيح . ولكن ….”

مبدأ التعاطف :

يشرح مبدأ التعاطف طريقة تقليل التناقض بين الذات والآخر وأسلوب تعظيم التعاطف بينهما . وفي هذه الحالة ، يتم تقديم التهاني في حال الوصول إلى اتفاق أو تحقيق إنجاز ما . من جانب آخر ، عندما تحدث مصيبة أو كارثة للطرف الآخر يجب تقديم التعاطف والتعازي له في الوقت المناسب . يطبق هذا المبدأ في التعابير التأكيدية والتمثيلية نذكر على سبيل المثال الجملة التالية:

” يؤسفني جدا أن اسمع بنبأ رحيل والدك ”

“I’m terribly sorry to hear about your father.”

وتعابير التعازي ترافق تعابير التعاطف والشعور بالأسف. تقال هذه الجملة عندما يتعرض شخص لمصاب فقدان والده أو مرضه للتعبير عن التعاضد والتعاون بين المتكلم والمستمع . الحواشي :

* بقلم: أوين واجايايا
* ترجمة: محمد عبد الكريم يوسف

* العنوان الأصلي والمصدر:
Leech’s Politeness Principles , by Awin Wijaya , Awin languages , 2019.

* محمد عبد الكريم يوسف (1965-) مواليد قرفيص/ سورية . مدرب ومترجم وأكاديمي و محاضر في الجامعات السورية / رئيس قسم الترجمة سابقا في الشركة السورية لنقل النفط / رئيس دائرة العقود والمشتريات الخارجية سابقا في الشركة السورية لنقل النفط / حاليا رئيس دائرة التنمية الإدارية في الشركة السورية لنقل النفط. كاتب في العديد من الصحف العربية والأمريكية . مؤلف ” معجم مصطلحات وقوانين الشحن البري البحري الجوي” وكتاب ” الصياغة القانونية للعقود التجارية في القطاع العام والخاص والمشترك باللغتين العربية والانكليزية ” .

* جيفري ليتش : 1936(-2014) بروفيسور اللسانيات واللغة الانكليزية الحديثة في جامعة لانكاستر بين أعوام 1974 وحتى 2002 ثم تحول ليصبح باحثا في علوم اللسانيات الانكليزية . مدرسته هي اللسانيات الحديثة واهتماماته كانت تجميع الملاحظات الأساسية حول اللغة بالإضافة إلى دراسة قواعد اللغة الانكليزية على أساس الملاحظات والواقع البرغماتي كما اهتم بالأسلوبيات في النصوص . تأثر كثيرا بفكر ميكائيل هاليدي ، وراندولف كورك ، وجون سيريل وبول غرايس وشاركهم في تأليف الكثير من الكتب في علم اللغة واللسانيات التطبيقية .

* أهم مؤلفاته:
· Leech, G. & Short, M. (2007). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose (2nd ed.). London: Longman.

· Leech, G. & Svartvik, J. (2006). One Tongue, Many Voices. London: Palgrave Macmillan.

· Leech, G. (2006). A Glossary of English Grammar. Edinburgh: Edinburgh University Press.

· Leech, G. (2005). Meaning and the English Verb (3rd ed.). London: Longman.

· Leech, G. & Svartvik, J. (2003). A Communicative Grammar of English(3rd ed.). London: Longman.

· Biber, D., Conrad, S. and Leech, G.(2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman. · Leech, G., Rayson, P. and Wilson, A. (2001). Word Frequencies in Written and Spoken English: based on the British National Corpus. London: Longman.

· Biber, D., Johansson, S. , Conrad S., Finegan, E. and Leech, G. (1999). Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.

· Garside, R., Leech, G. and McEnery, T. (Eds.) (1997). Corpus Annotation: Linguistic Information from Computer Text Corpora. London: Longman.

· Leech, G., Myers, G. and Thomas, J. (Eds.) (1995). Spoken English on Computer: Transcription, Mark-up and Application. London: Longman Group UK.

· Leech, G. (1989). An A-Z of English Grammar and Usage. London: Longman.

· Greenbaum, S., Leech, G., Quirk, R., Svartvik, J. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman. · Leech, G. (1983). Principles of Pragmatics. London: Longman.

· Leech, G. (1973). A Linguistic Guide to English Poetry. London: Longman.

· Leech, G. (1972). English in Advertising: A Linguistic Study of Advertising in Great Britain (3rd ed.). London: Longman.

لا تعليقات

اترك رد