تعريبات عُمرية ( من الفرنسية إلى العربية): ما اسمك وما نسبك ….


 
تعريبات عُمرية ( من الفرنسية إلى العربية): ما اسمك وما نسبك ....
لوحة للفنان احمد زيدان

ما اسمك وما نسبك ….
لا تحاولوا قراءة اسمي بين أوراقي الشخصية
مَحَوْتُ بصماتي أصابعي وضيعتُ سِني،
أَسْمُونِي دخانا، أَسْمُوني سحابة،
ودعوا الباقي فارغا دونما أن تسألوني ثانية.

أنا لم أسرق قط سوى لحظات حظي،
ولم أقتل أبدا سوى وقتي الذي مر مسرعا،
جيوبي ثقوب و لكنني أحتفظ في قرارة نفسي
بأصداف زرقاء من غابــر طفولتي.

ليس لكم الحق في أخذ حمالات سروالي
افتحوا باب زنزانتي، وأعيدوا لي رباط حذائي! …
أنا لم أطلب شيئا، فقط كنت مارا من هنا؛
إن لم يكن لي اسم فلأن لا أحد يناديني.

أنا طيب جدا فاخلوا سبيلي ، دعوني في حالي،
لست سكران، لا ولست متسولا حتى.
ولكن إن كان من اللازم كتابة اسم في سجلاتكم
فسموني سحابة، وكَنُونِي دخانا.

Vos nom, prénom…
Ne cherchez pas à lire mon nom sur mes papiers
J’ai lavé mes empreintes et j’ai perdu mon âge,
Appelez-moi fumée, appelez-moi nuage,
Laissez le reste en blanc sans rien me demander.
Je n’ai jamais volé que mes instants de chance,
Je n’ai jamais tué que le temps qui passait,
Mes poches sont percées, mais je garde en secret
Le coquillage bleu du fond de mon enfance.
Vous n’avez pas le droit de prendre mes bretelles
Ouvrez-moi cette porte, rendez-moi mes lacets !…
Je n’ai rien demandé, simplement je passais;
Si je n’ai pas de nom, c’est que nul ne m’appelle.
Je suis très bien ainsi, laissez-moi m’en aller,
Je ne mendiais pas, n’étais même pas ivre
Et s’il faut à tout prix mettre un nom sur vos livres
Appelez-moi nuage, appelez-moi fumée.
Francis BLANCHE
Paru dans « L’Express », 15 juillet 1974

لا تعليقات

اترك رد